TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:58:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 163《妙色王因緣經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 163《diệu sắc Vương nhân duyên Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/09/21 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/09/21 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 163 妙色王因緣經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 163 diệu sắc Vương nhân duyên Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/21 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/21 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 163   No. 163 佛說妙色王因緣經 Phật thuyết diệu sắc Vương nhân duyên Kinh     大唐三藏法師義淨奉 制譯     Đại Đường Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh phụng  chế dịch 如是我聞: 一時, như thị ngã văn : nhất thời , 薄伽梵在室羅伐城逝多林給孤獨園。 爾時世尊從定起已, Bạc Già Phạm tại thất la phạt thành Thệ đa lâm Cấp cô độc viên 。 nhĩ thời Thế Tôn tùng định khởi dĩ , 為諸四眾演說無上甘露妙法。 vi/vì/vị chư Tứ Chúng diễn thuyết vô thượng cam lồ diệu pháp 。 時有無量百千大眾前後圍遶,諸根不動聽聞法要。 thời hữu vô lượng bách thiên Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,chư căn bất động thính văn Pháp yếu 。  時諸苾芻既見大眾身心寂靜慇懃聽法,  thời chư Bí-sô ký kiến Đại chúng thân tâm tịch tĩnh ân cần thính pháp , 咸皆有疑白佛言:「世尊!唯願慈悲為斷疑網;如來大師無上法 hàm giai hữu nghi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện từ bi vi/vì/vị đoạn nghi võng ;Như Lai Đại sư vô thượng pháp 王,今此座中聽法諸人, Vương ,kim thử tọa trung thính pháp chư nhân , 何故慇懃身心不動, hà cố ân cần thân tâm bất động , 聽聞妙法如飲甘露?」世尊告曰:「汝等苾芻!我於往昔為求法故, thính văn diệu pháp như ẩm cam lồ ?」Thế Tôn cáo viết :「nhữ đẳng Bí-sô !ngã ư vãng tích vi/vì/vị cầu Pháp cố , 敬心殷重, kính tâm ân trọng , 汝等諦聽!善思念之!吾當為汝說彼因緣。 「乃往古昔,於婆羅痆斯大城中, nhữ đẳng đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ bỉ nhân duyên 。 「nãi vãng cổ tích ,ư Bà la nhiếp tư đại thành trung , 有王名曰妙色,以法化世, hữu Vương danh viết diệu sắc ,dĩ pháp hóa thế , 國土豐樂、人民熾盛;無諸鬪戰、詐偽怨賊,亦無病苦、災橫之事。 quốc độ phong lạc/nhạc 、nhân dân sí thịnh ;vô chư đấu chiến 、trá ngụy oán tặc ,diệc vô bệnh khổ 、tai hoạnh chi sự 。 稻蔗牛羊在處充滿,亦無瓦礫荒梗棘刺, đạo giá ngưu dương tại xứ/xử sung mãn ,diệc vô ngõa lịch hoang ngạnh cức thứ , 恩育兆人如觀一子。其王敬信,意樂賢善, ân dục triệu nhân như quán nhất tử 。kỳ Vương kính tín ,ý lạc hiền thiện , 自利利人,發堅固願,有慈心、希大法,愍人眾、愛群官, tự lợi lợi nhân ,phát kiên cố nguyện ,hữu từ tâm 、hy đại pháp ,mẫn nhân chúng 、ái quần quan , 除去慳貪,常為大捨。王之夫人名曰妙容, trừ khứ xan tham ,thường vi/vì/vị đại xả 。Vương chi phu nhân danh viết diệu dung , 顏貌端正,威儀詳審,眾德圓滿,人所愛樂。 nhan mạo đoan chánh ,uy nghi tường thẩm ,chúng đức viên mãn ,nhân sở ái lạc/nhạc 。 其王唯有一男,名端正子。年雖幼小忠孝仁慈, kỳ Vương duy hữu nhất nam ,danh đoan chánh tử 。niên tuy ấu tiểu trung hiếu nhân từ , 王所愛念無離左右。 「後於異時, Vương sở ái niệm vô ly tả hữu 。 「hậu ư dị thời , 其妙色王心悕勝法, kỳ diệu sắc Vương tâm hi thắng Pháp , 召集群僚而告之曰:『我於妙法情生渴仰,卿等宜應為我詢訪。 triệu tập quần liêu nhi cáo chi viết :『ngã ư diệu pháp Tình sanh khát ngưỡng ,khanh đẳng nghi ưng vi/vì/vị ngã tuân phóng 。 』時諸大臣前白王曰:『大王當知,大覺世尊出興世者, 』thời chư đại thần tiền bạch Vương viết :『Đại Vương đương tri ,đại giác Thế Tôn xuất hưng thế giả , 方有妙法。』王報臣曰:『今雖無佛,試為我求。 phương hữu diệu pháp 。』Vương báo Thần viết :『kim tuy vô Phật ,thí vi/vì/vị ngã cầu 。 』時王即便以箱盛妙金寶懸於幢上, 』thời Vương tức tiện dĩ tương thịnh diệu kim bảo huyền ư tràng thượng , 鳴鼓宣令普告四方:『若有為我宣勝法者, minh cổ tuyên lệnh phổ cáo tứ phương :『nhược hữu vi/vì/vị ngã tuyên thắng Pháp giả , 我以金箱報其恩德,廣設音樂而慶讚之。 ngã dĩ kim tương báo kỳ ân đức ,quảng thiết âm lạc/nhạc nhi khánh tán chi 。 』如是詔召經歷多時,竟無一人能為說法, 』như thị chiếu triệu kinh lịch đa thời ,cánh vô nhất nhân năng vi/vì/vị thuyết Pháp , 時王渴仰懷憂而住。 thời Vương khát ngưỡng hoài ưu nhi trụ/trú 。 「爾時帝釋,遍觀下界, 「nhĩ thời Đế Thích ,biến quán hạ giới , 誰善誰惡?誰於勝因情無懈倦?遂見此王為法憂惱, thùy thiện thùy ác ?thùy ư thắng nhân Tình vô giải quyện ?toại kiến thử Vương vi/vì/vị Pháp ưu não , 便作是念:『此妙色王久悕勝法,我當試之, tiện tác thị niệm :『thử diệu sắc Vương cửu hi thắng Pháp ,ngã đương thí chi , 其事虛實?』遂即化作大藥叉,身手足異常,面目可畏, kỳ sự hư thật ?』toại tức hóa tác Đại dược xoa ,thân thủ túc dị thường ,diện mục khả úy , 來至眾中而白王曰:『仁求勝法,我能說之。 lai chí chúng trung nhi bạch Vương viết :『nhân cầu thắng Pháp ,ngã năng thuyết chi 。 』王聞法音歡喜踊躍,告藥叉曰:『密跡主有妙法者, 』Vương văn Pháp âm hoan hỉ dũng dược ,cáo dược xoa viết :『mật tích chủ hữu diệu pháp giả , 幸願為說,我當諦聽!』藥叉告曰:『大王今者, hạnh nguyện vi/vì/vị thuyết ,ngã đương đế thính !』dược xoa cáo viết :『Đại Vương kim giả , 生輕法心,謂為易得即令宣說。事不應然, sanh khinh Pháp tâm ,vị vi/vì/vị dịch đắc tức lệnh tuyên thuyết 。sự bất ưng nhiên , 我身飢虛,何能為說?』王聞語已,尋命膳官, ngã thân cơ hư ,hà năng vi/vì/vị thuyết ?』Vương văn ngữ dĩ ,tầm mạng thiện quan , 所有上食速宜奉進。藥叉告曰:『王厨之食, sở hữu thượng thực/tự tốc nghi phụng tiến 。dược xoa cáo viết :『Vương 厨chi thực/tự , 非我所飡,唯人熱血肉是我常食。 phi ngã sở thực ,duy nhân nhiệt huyết nhục thị ngã thường thực/tự 。 』王曰:『人之血肉何可卒求?』藥叉曰:『王之愛子,宜應見與。 』Vương viết :『nhân chi huyết nhục hà khả tốt cầu ?』dược xoa viết :『Vương chi ái tử ,nghi ưng kiến dữ 。 』王聞此語,便作是念:『我久辛苦尋求勝法, 』Vương văn thử ngữ ,tiện tác thị niệm :『ngã cửu tân khổ tầm cầu thắng Pháp , 今聞法音便成無價。』時端正子在父邊立, kim văn Pháp âm tiện thành vô giá 。』thời đoan chánh tử tại phụ biên lập , 聞是語已,跪白王曰:『唯願父王勿生憂惱, văn thị ngữ dĩ ,quỵ bạch Vương viết :『duy nguyện Phụ Vương vật sanh ưu não , 父之所望當令滿足。可持我身奉密跡主,以充其食。 phụ chi sở vọng đương lệnh mãn túc 。khả trì ngã thân phụng mật tích chủ ,dĩ sung kỳ thực/tự 。 』王曰:『汝見求法,捨所愛身。善哉, 』Vương viết :『nhữ kiến cầu Pháp ,xả sở ái thân 。Thiện tai , 丈夫!隨汝所樂。』其端正子即便以身奉上藥叉。 trượng phu !tùy nhữ sở lạc/nhạc 。』kỳ đoan chánh tử tức tiện dĩ thân phụng thượng dược xoa 。 藥叉受已,對王大眾分裂其身,噉肉飲血。王雖見此, dược xoa thọ/thụ dĩ ,đối Vương Đại chúng phần liệt kỳ thân ,đạm nhục ẩm huyết 。Vương tuy kiến thử , 慕法情深,了無驚懼。 mộ Pháp Tình thâm ,liễu vô kinh cụ 。  「時密跡主復告王曰:『我仍未飽,更與汝妻。』時妙容夫人亦在王側,  「thời mật tích chủ phục cáo Vương viết :『ngã nhưng vị bão ,cánh dữ nhữ thê 。』thời diệu dung phu nhân diệc tại Vương trắc , 聞斯語已,亦同其子身奉藥叉。藥叉受已, văn tư ngữ dĩ ,diệc đồng kỳ tử thân phụng dược xoa 。dược xoa thọ/thụ dĩ , 噉其血肉,復告王曰:『然我飢虛尚未充足。 đạm kỳ huyết nhục ,phục cáo Vương viết :『nhiên ngã cơ hư thượng vị sung túc 。 』王便白言:『密跡主!一子已施,妻復重食, 』Vương tiện bạch ngôn :『mật tích chủ !nhất tử dĩ thí ,thê phục trọng thực/tự , 尚云飢虛;隨意當取,我願供給,無退轉心。 thượng vân cơ hư ;tùy ý đương thủ ,ngã nguyện cung cấp ,vô thoái chuyển tâm 。 』藥叉告曰:『王之自身,宜與我食。 』dược xoa cáo viết :『Vương chi tự thân ,nghi dữ ngã thực/tự 。 』王曰:『善哉!實不敢悋, 』Vương viết :『Thiện tai !thật bất cảm lẫn , 然我身死如何聞法?今我先可聽其妙法;既受持已,當即捨身。 nhiên ngã thân tử như hà văn Pháp ?kim ngã tiên khả thính kỳ diệu pháp ;ký thọ trì dĩ ,đương tức xả thân 。 』 「是時藥叉共王立要,即於無量百千萬億大眾之中, 』 「Thị thời dược xoa cọng Vương lập yếu ,tức ư vô lượng bách thiên vạn ức Đại chúng chi trung , 說勝妙伽他曰: thuyết thắng diệu già tha viết : 「『由愛故生憂,  由愛故生怖, 「『do ái cố sanh ưu ,  do ái cố sanh bố/phố ,   若離於愛者,  無憂亦無怖。   nhược/nhã ly ư ái giả ,  Vô ưu diệc vô bố/phố 。 』「王既聞此勝妙法已,心生慶幸,歡悅無量, 』「Vương ký văn thử thắng diệu Pháp dĩ ,tâm sanh khánh hạnh ,hoan duyệt vô lượng , 告密跡主曰:『我已聞法,如說奉持。今我此身, cáo mật tích chủ viết :『ngã dĩ văn Pháp ,như thuyết phụng trì 。kim ngã thử thân , 隨意當食。』 「時天帝釋,見王為法, tùy ý đương thực/tự 。』 「thời Thiên đế thích ,kiến Vương vi/vì/vị Pháp , 身心不動如妙高山,知其必當證無上覺,捨藥叉像, thân tâm bất động như diệu cao sơn ,tri kỳ tất đương chứng vô thượng giác ,xả dược xoa tượng , 復天帝形,信喜內充怡顏前進, phục Thiên đế hình ,tín hỉ nội sung di nhan tiền tiến/tấn , 一手携子、一手持妻,而告王曰:『善哉,善哉!是善丈夫, nhất thủ huề tử 、nhất thủ trì thê ,nhi cáo Vương viết :『Thiện tai ,Thiện tai !thị thiện trượng phu , 堅裝甲冑破煩惱軍,濟度愚迷出生死海,觀斯勇猛, kiên trang giáp trụ phá phiền não quân ,tế độ ngu mê xuất sanh tử hải ,quán tư dũng mãnh , 必當不久能成無上正等菩提。 tất đương bất cửu năng thành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 汝之妻、子我今相付。』時王即便白天帝曰:『善哉, nhữ chi thê 、tử ngã kim tướng phó 。』thời Vương tức tiện bạch Thiên đế viết :『Thiện tai , 善哉!天主憍尸迦!降大慈悲,為善知識, Thiện tai !Thiên Chủ Kiêu-thi-ca !hàng đại từ bi ,vi/vì/vị thiện tri thức , 已能滿我樂法之心。』是時天帝於大眾中忽然不現。 dĩ năng mãn ngã lạc/nhạc Pháp chi tâm 。』Thị thời Thiên đế ư Đại chúng trung hốt nhiên bất hiện 。 」爾時世尊告諸苾芻:「於汝意云何?勿生異念, 」nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bí-sô :「ư nhữ ý vân hà ?vật sanh dị niệm , 彼時妙色王者,即我身是;端正子者, bỉ thời diệu sắc Vương giả ,tức ngã thân thị ;đoan chánh tử giả , 羅怙羅是;妻妙容者,即耶輸陀羅是。汝等當知, La-hỗ-la thị ;thê diệu dung giả ,tức Da-du-đà-la thị 。nhữ đẳng đương tri , 我往昔時為求法故,捨所愛妻、子及以已身, ngã vãng tích thời vi/vì/vị cầu Pháp cố ,xả sở ái thê 、tử cập dĩ dĩ thân , 尚無所悋,何況餘物。由此緣故, thượng vô sở lẫn ,hà huống dư vật 。do thử duyên cố , 今時所有一切大眾從我聞法, kim thời sở hữu nhất thiết Đại chúng tùng ngã văn Pháp , 專心聽受無有疲厭;又由我昔求法忘勞,今於長夜為眾說法, chuyên tâm thính thọ vô hữu bì yếm ;hựu do ngã tích cầu Pháp vong lao ,kim ư trường/trưởng dạ vi/vì/vị chúng thuyết Pháp , 亦無疲倦。汝等苾芻,當學於我,恭敬尊重, diệc vô bì quyện 。nhữ đẳng Bí-sô ,đương học ư ngã ,cung kính tôn trọng , 勤求勝法;既聞法已,如說修行,勿為放逸。 cần cầu thắng Pháp ;ký văn Pháp dĩ ,như thuyết tu hành ,vật vi/vì/vị phóng dật 。 」 爾時諸苾芻及人天眾聞佛說已,歡喜奉行。 」 nhĩ thời chư Bí-sô cập nhân Thiên Chúng văn Phật thuyết dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說妙色王因緣經 Phật thuyết diệu sắc Vương nhân duyên Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:58:44 2008 ============================================================